(*see English translation below)
Für Bessie Loos
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die Freude des Grüns.
Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums
Und rein sein Antlitz.
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:
O Mensch!
Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend;
Die dunkle Klage seines Munds:
Ich will ein Reiter werden.
Ihm aber folgte Busch und Tier,
Haus und Dämmergarten weißer Menschen
Und sein Mörder suchte nach ihm.
Frühling und Sommer und schön der Herbst
Des Gerechten, sein leiser Schritt
An den dunklen Zimmern Träumender hin.
Nachts blieb er mit seinem Stern allein;
Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders
Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.
Kaspar Hauser Song
Translation: Alexander Stillmark
He truly loved the sun which in crimson descended the hillside,
The paths of the forest, the black singing bird
And the joys of greenery.
Gravely he dwelt in the shade of the tree
And pure his countenance.
God spoke a gentle flame to his heart;
O Man!
Softly his tread found the city at eventide;
The dark lament of his mouth:
I want to be rider.
Yet he was stalked by bush and beast,
House and dusky garden of white people,
And his murderer sought him.
Spring and summer and lovely the autumn
Of the just man, his quiet tread
Past the dark chambers of those who dream.
At night he remained alone with his star:
Saw that snow fell into naked branches
And in the dusky hallway the shade of the murderer.
All silver, the head of the unborn sank low.
Georg Trakl´s poems are copyright free. The translation rights of Alexander Stillmark have been licensed for the Art Visuals & Poetry Film Festival Vienna.